Aubinhonis

The name also appears on the SWA series 1972 Skin 2114 Omaruru as 'Xaubehunis', to the Omaruru River, west of the mission post Okombahe, apparently a 'restored' spelling. Here was a fountain, it was a good throw. The cricke scores also show that there were huts at the time. The member -honi-, as at Krenz, the ǀ Huni tree, and the Boscia Foetida or Stinkbos, OMumeEidebos and such nations, cf. Smith 1966 CNSAP 563. We assume that the member is to be grasped as Nama ǀ O = 'Stinken' (Kr.- stood a fountain or open water, hence the --s of the Fern. Sing, to indicate it. The current spelling changes the ǀ o then to xau- = ejection, excreta, miss, and nav However, believe that it is an associative 'repair' looking for the fragrance a new deal, the XAU, a word that searches (and finds) in sound connection at ǀ ob = stench, a casual but oi an improper connection.

About this item

Identifier
3234_SKCPN
Title
Aubinhonis
Alternative Title
Aubinhonis
Georeference Sources
S 2115 AC
longitude
15.125
latitude
-21.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Aubinhoni Baum (Wert)'. DSWA Series 1911 Blatt 15 Swakopmund-Omaruru 'Aubinhonis'. and in addition to 'Werf, Owopohnt'. Survey SJ 'Xaubehunis. Settlement. + - 50 miles [80 km] west of Omaruru. Damara'. The Boscia Foetida '
afr Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Aubinhoni-Baum (Werft)'. DSWA-reeks 1911 Blatt 15 Swakopmund-Omaruru 'Aubinhonis'. en daarby die le- gendeteken vir 'Werft, bewohnt'. Opmeting s.j. 'Xaubehunis. nedersetting. + - 50 myl [80 km] wes van Omaruru. Damara'. Krenz FK 1977 Boer Gesprek 'Dis die klein soort witbas, die stinkerige, die Boscia foetida'
Description
eng The name also appears on the SWA series 1972 Skin 2114 Omaruru as 'Xaubehunis', to the Omaruru River, west of the mission post Okombahe, apparently a 'restored' spelling. Here was a fountain, it was a good throw. The cricke scores also show that there were huts at the time. The member -honi-, as at Krenz, the ǀ Huni tree, and the Boscia Foetida or Stinkbos, OMumeEidebos and such nations, cf. Smith 1966 CNSAP 563. We assume that the member is to be grasped as Nama ǀ O = 'Stinken' (Kr.- stood a fountain or open water, hence the --s of the Fern. Sing, to indicate it. The current spelling changes the ǀ o then to xau- = ejection, excreta, miss, and nav However, believe that it is an associative 'repair' looking for the fragrance a new deal, the XAU, a word that searches (and finds) in sound connection at ǀ ob = stench, a casual but oi an improper connection.
afr Die naam verskyn ook op die SWA-reeks 1972 vel 2114 Omaruru as 'Xaubehunis', aan die Omarururivier, ten weste van die sendingpos Okombahe, blykbaar ’n 'herstelde' spelling. Hier was ’n fontein, dit was ’n goeie uitspanning. Die Kriegskarte toon ook aan dat daar destyds hutte was. Die lid -honi- is, soos by Krenz, die ǀhuni-boom, en wel die Boscia foetida of stinkbos, oumeidebos en sulke volksname, vgl. Smith 1966 CNSAP 563. Ons neem aan dat die lid Au- te begryp is soos Nama ǀo = 'stinken' (Kr.-R. 1969 NW 315), letterlik dan die 'Stinkende ǀhuni- boom', wat daar by ’n fontein of oop water gestaan het, vandaar ook die -s van die fern. sing, om dit aan te dui. Die huidige spelling verander die ǀo dan tot xau- = uitwerpsel, excreta, mis, en wel n.a.v. die stank. Ons glo egter dat dit 'n assosiatiewe 'herstelling' is wat vir die geur 'n nuwe oor- saak soek, die xau-, ’n woord wat in klank aansluiting soek (en vind) by ǀo-b = stank, 'n toevallige maar o.i. ’n onegte aansluiting.
page start
_192

Item sets