Aniǂgâb

An interesting deviation from those who modernized the spelling of the name for the native village. They recorded the meaning as in Anichab 2314, as evidenced by the implementation of the member -Cha-B as -XA-B, D.I. rich or abundant on. But the oldest writing methods explain the name differently. The slot member is not --xa-B, but -╪-B, cf. Anigab ii. Schwabe clearly shows that the place was already known in German times as Vogelkranz, translated from Nama Ani-╪gab.

About this item

Identifier
140_SKCPN
Title
Aniǂgâb
Alternative Title
Anixab, Anicha, Anigab
Georeference Sources
S 2014 DD
longitude
14.875
latitude
-20.875
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
Ani╪gâb*
Aniǂgâb
Source
eng Hahn 1879 map 'Ani- ^ Gab,' Strang to the Ugab River, just north of the Brandberg. Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Anicha (Orusewa)', both at S 2014 DD. Schwabe 1907 of Krieg 33 'An der Wasserstelle Anicha (Vogelkranz)', in Damaraland. Surveying SWA Page Fransfontein on S 2014 'Anixab, Bantu Village'.
afr Hahn Th 1879 kaart 'Ani-^gab,' uitspanning aan die Ugabrivier, le net ten noorde van die Brandberg. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Anicha (Orusewa)', albei op S 2014 DD. Schwabe 1907 Der Krieg 33 'An der Wasserstelle Anicha (Vogelkranz)', in Damaraland. Opmeting-SWA blad Fransfontein op S 2014 'Anixab, Bantoedorp'.
shortDescription
eng Voelkrans
afr Voëlkrans
Description
eng An interesting deviation from those who modernized the spelling of the name for the native village. They recorded the meaning as in Anichab 2314, as evidenced by the implementation of the member -Cha-B as -XA-B, D.I. rich or abundant on. But the oldest writing methods explain the name differently. The slot member is not --xa-B, but -╪-B, cf. Anigab ii. Schwabe clearly shows that the place was already known in German times as Vogelkranz, translated from Nama Ani-╪gab.
afr n Interessante afwyking van diegene wat die spelling van die naam vir die inboorlingdorp gemoderniseer het. Hulle het die betekenis opgeneem soos in ANICHAB 2314, soos blyk uit die tepasbrenging van die lid -cha-b as -xa-b, d.i. ryk of volop aan. Maar die oudste skryfwyses verklaar die naam anders. Die slotlid is nie -xa-b nie, maar -╪ga-b, vgl. ANIGAB II. Schwabe laat duidelik blyk dat die plek reeds in die Duitse tyd bekend was as Vogelkranz, vertaal uit Nama Ani-╪gab.
page start
198

Item sets