Khubas

Die lid ǀǀkhu- = doringboom (Acacia sp.) is seker. Die lid kan of =)am-s = 'Dornbast, Baumrinde abziehen' (Kr.-R. 1969 NW 33) wees, met die -s mede as lokatief, of dit kan die voorsetsel ^am wees vir 'auf...' (aid. 33), d.w.s. doringbome op, verstaan: op die rivieroewer, soos pastor Ponnighaus impliseer dus so ongeveer 'Doringboomhoogte'. Mnr Krenz FK Boer 1976 verkies die ander moontlikheid en teken hierby aan soos volg: 'Da zum Mattenflechten (Hiittenbau) man immer Baumrinde, besonders von Akazien, gebrauchte, kann man auch diesen Sinn in Betracht ziehen. ‘Stelle, wo man Baumrinde sammelte’. Die innerste, zarte und ziihste Haut der Rinde wurde abgezogen, in Ballen gewickelt und auf Reitochsen verpackt'.

About this item

Identifier
1727_SKCPN
Title
Khubas
Alternative Title
Khubas
Georeference Sources
S 2016
longitude
16.5
latitude
-20.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
afr Krenz FK 1976 Farmer Notizen 'Khubas, Kalkquelle, ǃkhub = Kalk, -as = Lokalitat. Im alten Dama-Tanzlied wird eine Kalkquelle (Khubas (Kalkfeld-Bezirk), heute als Otjikango bekannt, besungen wie folgt: IKhuba ǀouse Hadab da gause Ikhuberose (Kalkquelle, Du Jeder, der kommt, beherrscht Dich, Du kleine Kalgige'.
Description
afr Die lid ǀǀkhu- = doringboom (Acacia sp.) is seker. Die lid kan of =)am-s = 'Dornbast, Baumrinde abziehen' (Kr.-R. 1969 NW 33) wees, met die -s mede as lokatief, of dit kan die voorsetsel ^am wees vir 'auf...' (aid. 33), d.w.s. doringbome op, verstaan: op die rivieroewer, soos pastor Ponnighaus impliseer dus so ongeveer 'Doringboomhoogte'. Mnr Krenz FK Boer 1976 verkies die ander moontlikheid en teken hierby aan soos volg: 'Da zum Mattenflechten (Hiittenbau) man immer Baumrinde, besonders von Akazien, gebrauchte, kann man auch diesen Sinn in Betracht ziehen. ‘Stelle, wo man Baumrinde sammelte’. Die innerste, zarte und ziihste Haut der Rinde wurde abgezogen, in Ballen gewickelt und auf Reitochsen verpackt'.
page start
710

Item sets