ǂĀxab

All the places mentioned have the same meaning, viz. 'Rietryk'. Written by Dr. Hartmann with a Palatal Schnalz, is like Nama ╪ā-b = 'Das Riet ...' (Kr.R. 1969 NW 32), followed by the Kwan- tity forms abundant or rich in. In the first mention, it is seifs translated into Afr. As Rietfontein - we would have expected the location. At the sources and the river was very reed. The first ingredient occurs frequently in place names.

About this item

Identifier
40_SKCPN
Title
ǂĀxab
Alternative Title
Achab
Georeference Sources
S 1916; S 1918; S 2013
longitude
16.5
latitude
-19.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
╪Āxab**
ǂĀxab
Source
eng Hartmann 1904 card '╪achab' [and in small pressure below:] 'Rietfontein' [alternative name it in AFR. Translate] on S 1916. ibid. '╪achab' on S 1918, name of wells in lime soil. Ibid. '╪achab', river, walk in ǀ Uni-ǃ AB from south on S 2013, also puts in the river, both, stream and source, The same height at Spigrade Misel 1904 Kriegsk 'Achab'.
afr Hartmann 1904 kaart '╪Achab' [en in klein druk daaronder:] 'Rietfontein' [alternatiewe naam wat dit in Afr. vertaal] op S 1916. Ibid. '╪Achab' op S 1918, naam van puts in kalkgrond. Ibid. '╪Achab', riviertjie, loop in ǀUni- ǃab van suide af op S 2013, ook puts in die riviertjie, albei, stroompie en bron, op dieselfde hoogte by Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Achab'.
shortDescription
eng Reachy
afr Rietryk
Description
eng All the places mentioned have the same meaning, viz. 'Rietryk'. Written by Dr. Hartmann with a Palatal Schnalz, is like Nama ╪ā-b = 'Das Riet ...' (Kr.R. 1969 NW 32), followed by the Kwan- tity forms abundant or rich in. In the first mention, it is seifs translated into Afr. As Rietfontein - we would have expected the location. At the sources and the river was very reed. The first ingredient occurs frequently in place names.
afr Al die genoemde plekke het dieselfde betekenis, nl. 'Rietryk'. Die grondwoord, telkens deur dr Hartmann met ’n palatale schnalz geskryf, is soos Nama ╪ā-b = 'das Riet...' (Kr.-R. 1969 NW 32), gevolg deur die kwan- titeitsformans -xa- = volop of ryk aan. In die eerste melding is dit seifs vertaal in Afr. as Rietfontein — ons sou die lokativerende -s verwag het. By die bronne en die riviertjie was wel baie riet gewees. Die eerste bestanddeel kom veelvuldig in plekname voor.
page start
165

Item sets