Nadas

According to Hartmann, there are two places named, the first on his card is a river walking from north to south, he writes without suction, the second that a puts is on the trail, he writes with the palatal. It is also the farm that Hancock and Krenz have, each with a statement that deviates from the other, and everyone motivated. 'Loewenputz' at Hartmann's (= Nadas is obviously an alternative name, not a translation. Krenz FK 1976, which has the foregoing, adds to strengthen its declaration of 1974 'I know the place from a young age. The wells were dry and remained dry '.

About this item

Identifier
2113_SKCPN
Title
Nadas
Alternative Title
Nadas
Georeference Sources
S 1812 AD
longitude
12.375
latitude
-18.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Hartmann 1903 map 'Nadas (oken)', 18 ° 3 '12 ° 30'; '╪Nadas (Lowen- Putz)', a puts at 19 ° 52 '15 ° 28'. Dies, on Krikriekarte 1904. Hancock TM 1973 Farmer questionnaire 'Nadas, farm No. 46, 20 km from the police station on Otjikondo, Dist. Outjo. Means 'drip water', in the ridges there was a place where the water dripped in the old days. Krenz FK 1974 Farmer Note '╪nadas was awarded as farm in German time. The owner dug wells that were all dry, d.i. = Dry, then the people called the place ╪nadas. (No drip) '. Boois J 1974 Language Assistant note '╪n = drip ...'
afr Hartmann 1903 kaart 'Nadas (Okomenje)', 18° 3' 12° 30'; ' ╪Nadas (lowen- putz)', ’n puts op 19° 52' 15° 28'. Dies, op Kriegskarte 1904. Hancock TM 1973 Boer Vraelys 'Nadas, plaas nr 46, 20 km van die polisiestasie op Otjikondo, dist. Outjo. Beteken ‘Drupwater’, in die rante was daar in die ou dae ’n plek waar die water gedrup het'. Krenz FK 1974 Boer Aantekening ' ╪Nadas is as plaas in die Duitse tyd toegeken. Die eienaar het putte gegrawe wat almal droog was, d.i. = droog, toe het die volk die plek ╪Nadas genoem. (Geen Drupput)'. Boois J 1974 Taalassistent Aantekening ' ╪Na = drup...'
Description
eng According to Hartmann, there are two places named, the first on his card is a river walking from north to south, he writes without suction, the second that a puts is on the trail, he writes with the palatal. It is also the farm that Hancock and Krenz have, each with a statement that deviates from the other, and everyone motivated. 'Loewenputz' at Hartmann's (= Nadas is obviously an alternative name, not a translation. Krenz FK 1976, which has the foregoing, adds to strengthen its declaration of 1974 'I know the place from a young age. The wells were dry and remained dry '.
afr Volgens Hartmann is daar twee plekke met die naam, die eerste wat op sy kaart ook ’n riviertjie is wat van noord na suid loop, skryf hy sonder suigklap, die tweede wat ’n puts op die trekroete is, skryf hy met die palataal. Dit is ook die plaas waaroor Hancock en Krenz dit het, elkeen met ’n verklaring wat van die ander afwyk, en elkeen gemotiveer. 'loewenputz' by Hartmann se (=Nadas is kennelik ’n alternatiewe naam, nie ’n vertaling nie. Krenz FK 1976 wat die voorgaande geleës het, voeg by ter verstewiging van sy verklaring van 1974 'Ek ken die plek van kleins af. Die putte was droog en het droog gebly'.
page start
835

Item sets